The Greek and Hebrew language contain a different word for the second person singular and the second person plural pronouns.
Today we use the one-word "you" for both the singular and plural.
But because the translators of the 1611 King James Bible desired an accurate, word-for-word translation of the Hebrew and Greek text - they could NOT use the one-word "you" throughout!
If it begins with "t" (thou, thy, thine) it's SINGULAR, but if it begins with "y" (ye) it's PLURAL. Ads for the NKJV call it "the Accurate One", and yet the 1611 King James, by using "thee", "thou", "ye", is far more accurate!
By the way, if the "thee's" and "thou's" are ". . .no longer part of our language" - why aren't the NKJV translators rushing to make our hymnbooks "much clearer"? "How Great Thou Art" to "How Great You Are", or "Come Thou Fount" to "Come You Fount" Doesn't sound right, does it? Isn't it amazing that they wouldn't dare "correct" our hymns - and yet, without the slightest hesitation, they'll "correct" the word of God!
http://www.av1611.org/nkjv.html
No comments:
Post a Comment